PREVIEW

... >He smiled and bowed to Princess Anping, "Princess is well."

The eldest princess Anping had already married out of the palace to build the princess mansion a few years ago. She would only return to the palace for occasional family banquets or grand festivals, so Ming Yu had nothing to do with her. It was also last time that Ming Yu asked someone to bring her some things from the Western Regions, so she would speak for Ming Yu. But just when the banquet was over, Ming Yu asked someone to t ...

YOU MAY ALSO LIKE
The Hunter’s Guide To MonstersChapter 136: The Drunken Ship (2)
 199.1k
4.5/5(votes)
VIDEO GAMESAdventureAction

He was weak, he was depressed, he was a loser.
He wasn't even Lvl 10 in the game when Earth was destroyed in the Quake and the players of Redlands were transmigrated to the fantastic world of Zushkenar.
But he lived, learned, and died again.
Now, he was back on Earth, one year and three months before the Quake.
Deciding to rejoin the game earlier and with greater focus, what changes would he bring with his actions?
What life would he live?

*
paypal.me/JInDaoran

*
There's a map for the lands of Zushkenar posted on the DeviantArt website:
https://www.deviantart.com/kilrain/art/Hunters-Guide-map-cities-grid-b-877682076

It's not complete, but it'll give an idea of the general geography.

*
The background image for the cover is part of a landscape by moinzon taken from pixabay.com

The Strong Beauty is a Goddess in ShowbizChapter 100 It Was All Over. Jin Si Had Fallen
Tensei Shite Inaka de Slowlife wo OkuritaiChapter 264: Sylvio-niisan VS Luna-san
 5k
4.8/5(votes)
AdventureComedyFantasySlice Of Life

The protagonist, Inaka Yuuji, was run over by a truck because his awareness was dulled from overworking.

“Ahー, with this I don’t have to work so much anymore. I want to spend my next life leisurely……”

was the wish Yuuji blurted out. He met God and it was decided that he will be reincarnated in the countryside of the otherworld. He became Alfred Slowlet, 2nd son of a countryside noble. Will he be able to enjoy and leisurely spend his slow life in the countryside?

CULPA NUESTRA③ (OUR FAULT) ENGLISH TRANSLATIONChapter 62: EPILOGUE NOAH
 24
4.5/5(votes)
FantasyRomance

Fast-paced and sizzling with a forbidden enemies-to-lovers romance, My Fault is the first book in Mercedes Ron’s Culpable trilogy. This suspenseful YA series untangles the threads of love, trauma, and secrets, perfect for fans of Ugly Love and After.Noah and Nick’s relationship started with the most passionate of fires, but after Noah’s mistake, it might have all just gone up in smoke. Nick can’t forgive her. Can’t trust her. Can’t be with her—but he also can’t stay away from her, no matter how he tries. And their inevitable crash back together will ignite the wildest flames yet. But Nick and Noah’s red-hot collision course is marked with a new and dangerous set of challenges, and the stakes aren’t just broken hearts—they’re life and death. The two will have to decide once and for all if they are truly made for each other, or if burning everything to the ground is their only chance at a future. Love might not be enough to save them, and sometimes even | forgiveness can’t fix what’s been broken.As the translator of the Culpable trilogy series Culpa Mia,Culpa Tuya,Culpa Nuestra ; by Mercedes Ronn, it is important to address the readers with a respectful permission and advice. Firstly, it is important to acknowledge that the story belongs to the author and all rights are reserved to her. As the translator, I've been granted permission to translate the story into English for a wider audience. Secondly, it is important to advise the readers to approach the story with an open mind and respect for the cultural and societal norms presented within it. The story is set in Spain and deals with themes such as love, family, and societal expectations. Some readers may not be familiar with these themes or may have different perspectives on them, but it is important to approach the story with an open and respectful attitude. Lastly, any criticism or feedback should be constructive and respectful towards the author and the translator. Personal attacks or derogatory comments will not be tolerated and will be addressed accordingly. The goal is to share the story with a wider audience and promote cultural understanding and appreciation.